Wakhi Poetry “Ali Mushkil Kusho” (Reliever of Difficulties)
Ali mũshkil kusho, tower niyozem ye z̃hũ Mawlo
Cum’res̃h di trem z̃hũ yod ko, ki pervimes̃h wuz dẽ balo
O Ali, Reliever of pain, my radiant Lord divine
In hardships I recall your name, your mercy’s light is mine
Gezgem ki carem himat, k̃hanem bu g̃has̃h wuz ti bobat
Car bakhs̃his̃h ne’s̃h kercerem, woc tu k̃hat ma’r yor et rizo
With trembling heart I strive to praise, your grace I seek to raise
Forgive my faults, uplift my soul, your nearness is my sign
Ti wẽzayn dem jahon woz cem en rec̃hni k̃hat ma’rifat
Da Khũdhoy-e khun ti chũvak woz shahodat, cum’ret bolo
Your birth and passing show the truth, the gnostic path that sooth
Born martyred in God’s House, you shone, your soul in highest shine
Neyi wũrek̃hk tag mu’jiza,ki ti rang kuy chavd da ka’ba
Donoyisht dem hamisha, vitk sarkota, yoMurtazo
No birth like yours has ever been, never Ka‘ba has ever seen
All wise stand lost in your wonder, O Murtaza, matchless benign
ki wozomd Surushe, Khũdhoy-e payghom sẽk Payghambar
Yow-ẽ dhastyorig̃her niyes̃hti’t ce dẽ johar, ye z̃hũ Oqo
When Gabriel brought God’s Word bright, unto the Prophet’s sacred heart
You rose in grace to guard his path, O my Lord, with light consign
Ki reg̃hde pok Payghammbar ska, arsh k̃he vite Khũdhoy-e maymon
Khũdhoy gnan’n k̃hũ mizbon, disht k̃he hayron vite MUSTAFO
When Mustafa to heavens soared, and became the guest of the sublime Lord
He stood amazed before the Host, in rapture so divine
“Ye Haq tu tra g̃hẽna c̃haw, kum g̃hẽna ki aliyes̃h c̃hit”
Muhammad Mustafoe ce kert hada wakht hayem du’o
O Truth arise and follow him, the path where Ali gleams
At that sacred hour Mustafa prayed, all worlds in Truth align
“Ki wuzem ilm-e ya s̃har, Aliyi k̃hat ya s̃har-e bar”
Ajabi k̃hat pok Payghambar, da osmon ti shoner guwo
I’m the city of knowledge bright, whose gate is Ali’s light
The Prophet himself bore witness clear, thy rank supreme in line
Ali z̃hũ madader g̃hat, “Yo Ali adrikni” ce k̃hat
Payghambare qũw z̃er’ng ce kert, Zurig̃h wakht k̃hũ Sher-e Khudho
In pain he cried, “O Ali, aid!” his heart in faith conveyed
The Prophet called his Lion divine, his valor pure in design
Khiradmandver dẽ Qũr’on, Parwardiggore yem ce k̃hẽnetk
“Da pokc Imom-e zot-e destem mũshetk, kũli chiziho”
To the wise, God spoke in Qur’an’s grace, His truth found sacred place
All hidden gems in Imam’s Light, revealed by God’s design
Da Ghadir-e Khum-e lup mar’ka, Payghambare ce wuch ti panja
Kerti het̃ roz da jal’sa, k̃hati “Aliyi sav-e Mawlo”
At Ghadir-e Khum with a vast sight, the Prophet raised your hand with might
He spoke before the faithful throng, “Ali is your Lord,” where souls entwine
“Woc Ali-e dust’v en Tu dust, woz yow-e dushman’v en dushman”
Cey chald Khũdhoy en du’o, Payghammbare yem dam-e dargo
Be friend to those whom Ali loves, oppose those whom he unloves
The Prophet prayed before the Throne, his heart in peace enshrine
Veg̃hne gar ya risolat, vite oghoz ya imomat
C̃hitep yem to qayomat, kũl insonver dẽ har dũnyo
When Prophethood met God’s trust, Imamat bloomed as truth’s august
It shall endure till time’s design, for all the worlds align
Tuwet ya awal Imom, dem jahon dẽ Shia Islom
Dẽ har pũs̃ht et zamon, ti Nũri ayon ye z̃hũ pishwo
You are the first Imam sublime, the soul of Shia faith’s prime
Your Light through time and hearts incline, O my guide of faith’s assign
“Ya pok voyni pidhing tin,” tuet k̃hat “Imom-e mubin”
Neyen wũrek̃hk tag yitim, woz neyep werc̃hen sak tanho
Your Light, O Present Imam, so bright, a soothing balm
We’ve never been alone or lost, O guide, your bliss entwine!
Ki teyi Qur’on da makhluq, tuwet “k̃hat ya zinda Qur’on”
Ilm et hikmat-e yaPodsho, woz jahon’v-e sir’v-e Dono
If Qur’an lives in all that moves, O you! your light that proves
You reign in wisdom’s empire, O sage whose secrets redefine
Nasti har kuyer nasib, dem jaahon ti nungen nishon
Dẽ Haq zinda werec̃hner, Nishon-e Haydar -e tamano
Not every soul may find their state to align with your light their fate
To live in Truth and love your path, they call for Haydar’s consign
Tages̃h ne wost kuy sufi, to wakhti ki dik̃ht’it dichor
Ki dhetet ya k̃hũ didor, woc’nes̃h hawli dẽ tow fano
No heart can rise to Sufi light, until your eyes ignite their sight
When you gift your holy vision, they dwell within your combine
Cerengep ne lec’rem yan, ya ti pok ishq dem k̃hũ pũzũv
Chizer ne s̃henjem ti pok, nung k̃he gotem har wakht shafo
Why shouldn’t I enshrine your love, O Light, within you above
Why shouldn’t I invoke your name, and bless my soul with incline
Fazal Amini ce nodon, neyes̃h disht ghal yow ya ti shon
Kum’res̃h cũs g̃hat da osmon, ye jahon-e spo Shahinsho
Fazal Amin, so naive and unwise, yet cannot see your noble guise
How could a little sparrow hope, to soar unto your lofty ensign