Wakhi Poetry “Ali Mushkil Kusho” (Reliever of Difficulties)

Posted October 11, 2025

Ali mũshkil kusho, tower niyozem ye z̃hũ Mawlo

Cum’res̃h di trem z̃hũ yod ko, ki pervimes̃h wuz dẽ balo

O Ali, Reliever of pain, my radiant Lord divine

In hardships I recall your name, your mercy’s light is mine

 

Gezgem ki carem himat, k̃hanem bu g̃has̃h wuz ti bobat 

Car bakhs̃his̃h ne’s̃h kercerem, woc tu k̃hat ma’r yor et rizo 

With trembling heart I strive to praise, your grace I seek to raise

Forgive my faults, uplift my soul, your nearness is my sign

 

Ti wẽzayn dem jahon woz cem en rec̃hni k̃hat ma’rifat

Da Khũdhoy-e khun ti chũvak woz shahodat, cum’ret bolo

Your birth and passing show the truth, the gnostic path that sooth

Born martyred in God’s House, you shone, your soul in highest shine

 

Neyi wũrek̃hk tag mu’jiza,ki ti rang kuy chavd da ka’ba

Donoyisht dem hamisha, vitk sarkota, yoMurtazo

No birth like yours has ever been, never Ka‘ba has ever seen

All wise stand lost in your wonder, O Murtaza, matchless benign

 

ki wozomd Surushe, Khũdhoy-e payghom sẽk Payghambar

Yow-ẽ dhastyorig̃her niyes̃hti’t ce dẽ johar, ye z̃hũ Oqo

When Gabriel brought God’s Word bright, unto the Prophet’s sacred heart

You rose in grace to guard his path, O my Lord, with light consign

 

Ki reg̃hde pok Payghammbar ska, arsh k̃he vite Khũdhoy-e maymon

Khũdhoy gnan’n k̃hũ mizbon, disht k̃he hayron vite MUSTAFO 

When Mustafa to heavens soared, and became the guest of the sublime Lord

He stood amazed before the Host, in rapture so divine

 

“Ye Haq tu tra g̃hẽna c̃haw, kum g̃hẽna ki aliyes̃h c̃hit”

Muhammad Mustafoe ce kert hada wakht hayem du’o

O Truth arise and follow him, the path where Ali gleams

At that sacred hour Mustafa prayed, all worlds in Truth align 

  

“Ki wuzem ilm-e ya s̃har, Aliyi k̃hat ya s̃har-e bar”

Ajabi k̃hat pok Payghambar, da osmon ti shoner guwo

I’m the city of knowledge bright, whose gate is Ali’s light

 The Prophet himself bore witness clear, thy rank supreme in line

 

Ali z̃hũ madader g̃hat, “Yo Ali adrikni” ce k̃hat

Payghambare qũw z̃er’ng ce kert, Zurig̃h wakht k̃hũ Sher-e Khudho

In pain he cried, “O Ali, aid!” his heart in faith conveyed

The Prophet called his Lion divine, his valor pure in design 

  

Khiradmandver dẽ Qũr’on, Parwardiggore yem ce k̃hẽnetk

“Da pokc Imom-e zot-e destem mũshetk, kũli chiziho”

To the wise, God spoke in Qur’an’s grace, His truth found sacred place

All hidden gems in Imam’s Light, revealed by God’s design

 

Da Ghadir-e Khum-e lup mar’ka, Payghambare ce wuch ti panja

Kerti het̃ roz da jal’sa,  k̃hati “Aliyi sav-e Mawlo”

At Ghadir-e Khum with a vast sight, the Prophet raised your hand with might

He spoke before the faithful throng, “Ali is your Lord,” where souls entwine


 “Woc Ali-e dust’v en Tu dust, woz yow-e dushman’v en dushman” 

Cey chald Khũdhoy en du’o, Payghammbare yem dam-e dargo

Be friend to those whom Ali loves, oppose those whom he unloves 

The Prophet prayed before the Throne, his heart in peace enshrine 


Veg̃hne gar ya risolat, vite oghoz ya imomat

C̃hitep yem to qayomat, kũl insonver dẽ har dũnyo

When Prophethood met God’s trust, Imamat bloomed as truth’s august

It shall endure till time’s design, for all the worlds align

 

Tuwet ya awal Imom, dem jahon dẽ Shia Islom

Dẽ har pũs̃ht et zamon, ti Nũri ayon ye z̃hũ pishwo

You are the first Imam sublime, the soul of Shia faith’s prime

Your Light through time and hearts incline, O my guide of faith’s assign

 

“Ya pok voyni pidhing tin,” tuet k̃hat “Imom-e mubin”

Neyen wũrek̃hk tag yitim, woz neyep werc̃hen sak tanho 

Your Light, O Present Imam, so bright, a soothing balm  

We’ve never been alone or lost, O guide, your bliss entwine!

 

Ki teyi Qur’on da makhluq, tuwet “k̃hat ya zinda Qur’on”

Ilm et hikmat-e yaPodsho, woz jahon’v-e sir’v-e Dono 

If Qur’an lives in all that moves, O you! your light that proves

You reign in wisdom’s empire, O sage whose secrets redefine

 

Nasti har kuyer nasib, dem jaahon ti nungen nishon

Dẽ Haq zinda werec̃hner, Nishon-e Haydar -e tamano 

Not every soul may find their state to align with your light their fate

To live in Truth and love your path, they call for Haydar’s consign


 Tages̃h ne wost kuy sufi, to wakhti ki dik̃ht’it dichor

Ki dhetet ya k̃hũ didor, woc’nes̃h hawli dẽ tow fano

No heart can rise to Sufi light, until your eyes ignite their sight

When you gift your holy vision, they dwell within your combine

 

Cerengep ne lec’rem yan, ya ti pok ishq dem k̃hũ pũzũv

Chizer ne s̃henjem ti pok, nung k̃he gotem har wakht shafo 

Why shouldn’t I enshrine your love, O Light, within you above

Why shouldn’t I invoke your name, and bless my soul with incline

 

 Fazal Amini ce nodon, neyes̃h disht ghal yow ya ti shon

Kum’res̃h cũs g̃hat da osmon, ye jahon-e spo Shahinsho 

Fazal Amin, so naive and unwise, yet cannot see your noble guise

How could a little sparrow hope, to soar unto your lofty ensign